浙江文化研究工程重大项目“浙江文学翻译家年谱”开题会在我校召开

发布者:吴一凡发布时间:2021-01-17浏览次数:1129

1月16日下午,浙江文化研究工程(第二期)第六批重大项目“浙江文学翻译家年谱”开题论证会在浙江必发88外国语学院镜湖校区国际交流中心顺利召开。重大项目总负责人、我校副校长朱文斌,首席专家吴笛教授,浙江大学教授许志强,浙江传媒学院教授戴运才、教授应宜文,温州大学教授李新德、博士王红玫,浙江大学王永教授,我校教授葛金玲、副教授杨海英,以及科研处相关人员参加了开题会。

朱文斌首先对该重大项目的立项情况进行了介绍。他指出,本课题在申报设计之初涵盖了我省二十多位著名翻译家,对于推进浙江历史文化研究而言,可谓意义深远。本次立项包括《朱生豪年谱》《黄源年谱》《朱维之年谱》《冯亦代年谱》《罗大冈年谱》《王左良年谱》《宋兆霖年谱》《草婴年谱》等8个子课题,均由省内外对该谱主有一定研究基础的高水平专家担任负责人。项目得到了学术界专家的高度认可和重视。据悉,“浙江翻译家年谱”作为重大选题也被列进了《浙江省哲学社会科学发展“十四五”规划》。

吴笛教授向子课题负责人详细说明了本项目的主要内容和编纂体例。他回顾了自己主持完成首批浙江文化研究工程重大项目的经历,分享自己在此类项目研究中的经验与心得。他强调编纂体例在年谱研究中的重要性,详细说明了篇幅字数、资料来源、标题字体图片的统一规范要求,要求将8本翻译家年谱资料的新颖性与译著评论的学术性统一起来。

应宜文教授以《黄源年谱》样稿为例,细致介绍了她在资料搜集和整理方面的经验。其他子课题负责人依次说明了目前的研究准备情况与开展状况。

朱文斌在总结讲话中指出,课题组负责人要加强研究团队合作,组织力量调研翻译家工作单位的人事档案馆或者纪念馆,拜访翻译家的亲朋好友同事,深入挖掘和整理相关的历史资料。年谱的撰写既要展示翻译家的生平事迹,也要记录其成就的后世评价,显示出年谱的社会意义与理论意义。各个子课题负责人要严格按照初稿和定稿的时间节点把握研究进程,课题组要在适当的时间再次组织会议,交流各自研究进程中的进度和困难,齐心协力按时、保质、保量完成这项重要的“浙江名人研究”工程。

文:杨晶